The name of this scoundrel is Ravi.
As soon as the day breaks on him to wake
He creates an illusion.
On a span of hand as small and short as the palm
He means to settle all the beings, all of them as if on a platter.
Awaking them all from their slumber.
In his view, there are only two classes-
The haves, the have-nots.
All my properties are only my two bags.
Even then he won't let off, keep quiet
Until he mixes
Divides them, among all.
Dragging them, mixing, admixing
He fixes each one’s shares and parts
Giving mine too as a part.
I couldn't understand so far
Whether we should call him the Naxalite or the Sarvodite.
Maybe both, maybe they are the same
Though not called by the name, the very same.
from kritya. a poem by ismail, translated by dr.v.kondal rao.
as man, river
i know him
i know him as a life, a current
call him mattem ravi kumar**
call him manjeera
in the city among students in thousands
in warangal among peasants coolies in lakhs
in the jungle, plains for long
he flowed as the spirit of battle
the homeopathy of sweetened pills
the surgical intervention of guerilla strategy
whatever he wrote
it became thesis anti-thesis
as debated by a democrat
in the south telangana plains
where the river flows
in leaf-green attire
he dreamt of taking part in the drill
in the dandakaranya nallamala
to the leaf-green jungle
to the leaf-less jungle
that rivers flow and run dry
but do not die he taught
what's changed even now
our walking running river
might be the stream of our tears
or as another ancient poet said
tomorrow the roar that shall strike your heart dumb
it's become that immortal river.
a poem by varavara rao from here. i tried the translation, taking some liberties (especially with the last two lines).
update: since last night, i realized the translated poem needs some punctuation (the poet didn't use any). and also that these two references needed to be clarified-
* state: as in nation-state, and not as in a state in a federation.
** mattem or mattam ravi kumar: read more about him here and strangely, here.