28/07/05

aara huun main

raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n
Khud-parastaar, Khud-aagaah, Khud-aaraa huu.N mai.n
gardan-e-zulm kaTe jis se vo aaraa huu.N mai.n
Khirman-e-jaur jalaade vah sharaaraa huu.N mai.n

here's my vain translation:
i'm thunder, i'm lightning, i'm the poison that kills
i know, i act, i stand up
i'm the saw that'd severe the oppressor's neck
i'm the spark that'd set his world on fire!
that was a poem by maqdoom mohiuddin. i can't set the world on fire but, perhaps, somebody out there can.
the picture shows the falaknuma palace: an oppressor's lair once.

No comments:

 
Add to Technorati Favorites